<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/MustLive Edition" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Коментарі для запису: Новини: самий масовий взлом сайтів, Facebook і Websense та діряві Java і Adobe</title>
	<link>http://websecurity.com.ua/5421/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 09 Apr 2026 14:22:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MustLive Edition</generator>

	<item>
		<title>від: MustLive</title>
		<link>http://websecurity.com.ua/5421/#comment-375373</link>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 21:54:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://websecurity.com.ua/5421/#comment-375373</guid>
					<description>Дмитре, ти кажеш нісенітниці коли справа стосується твоїх словесних нововведень (стосовно обраних тобою "кальок" і аргументації щодо цього). Як в даному випадку стосовно link, так і в інших випадках, про які ти писав раніше - і я напишу коментарі й стосовно попередніх випадків. Коли знайду на це час - а в мене є більш важливі справи ніж переконувати тебе в твоїй неправоті (я один раз пояснив, що саме так правильно, а далі вже твоя справа чи ти погодишся, чи залишися зі своєю точкою зору).

&lt;blockquote&gt;та це НЕ калька!&lt;/blockquote&gt;
Транслітерація - це запис англійськими (латинськими) літерами кирилиці. А при записі українськими літерами слів з англійської чи російської мови - це калька. Саме так я вживаю ці терміни і так прийнято в ІТ. Вперше я чую як транслітерацією називають запис кирилицею латинських слів (хоча цілком можна й використовувати цей термін в обох напрямках запису - відповідно до тлумачення цього терміну зі згаданого тобою словника - як з к. в л., так і з л. в к., тим не менше я використовував і буду використовувати ці терміни саме таким чином).

А запозичення і калька (в моєму тлумаченні) - це одне і те саме, тільки на різних стадіях. Калька - це коли слово, ще не стало достатньо вживаним в мові, куди його додали, а запозичення (як слово "автомобіль") - коли вже стало достатньо вживаним (а коли слово стане рідним, то й забудуть, що воно є запозиченням). Тому можна вжити до цих слів як термін "запозичення", так і "калька" (хоча це різні стадії, як я вже зазначив), але не транслітерація (див. вище).

&lt;blockquote&gt;“Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови&lt;/blockquote&gt;
Як раз засобами рідної мови - літерами - я і копіюю іншомовне слово. А буквальний переклад - це вже переклад (чи всього слова цілком, чи кожної значущої частини). Тобто вони в одне тлумачення терміну втулили два визначення. Так що моє вживання терміну "калька" цілком відповідає першому визначенню.

&lt;blockquote&gt;І “ссилка” то так само НЕ калька, а запозичення - суржик.&lt;/blockquote&gt;
Стосовно термінів "калька" і "запозичення" - див. вище. А "суржик" - це ненауковий термін ;-) (і в вищезгаданому словнику ти його не знайдеш). Не те, що в ІТ він не фігурує, навіть у лінгвістів (як у згаданому словнику). Тому, будь ласка, в мене на сайті вживай наукові терміни.

&lt;blockquote&gt;Та й чому це ““ланка” (що по-російськи “звено”) теж не підходить”?!&lt;/blockquote&gt;
Я вже пояснив вище. В цього слова зовсім інше тлумачення. "Ланка ланцюга", але аж ніяк не ланка як елемент веб сторінки. Ланка об'єднує складові в одне ціле, а лінка (URL) цього не робить. Навіть в рамках одного сайта локальні лінки не об'єднують в одне ціле різні сторінки, тому що вони можуть бути зовсім не пов'язаними, і в будь-якому випадку залишаються окремими веб сторінками (не кажучи вже про різні сайти).

Це по-перше. А по-друге, ти знаєш росіян (чи російськомовну людину, те саме можеш взяти по аналогії з іншими не-англійськими мовами), щоб використовували саме слово "звено" для визначення URL? Мені такі не відомі (тільки "ссылка" чи "гипер-ссылка"). Тобто розуму у людей вистачило. Я вважаю, що українці повинні мати в цій справі результати не гірші, а бажано й кращі :-).

&lt;blockquote&gt;Це жах просто.&lt;/blockquote&gt;
Використання безглуздих і/або невдалих перекладів слів - це звісно жах (таких як "ланка"). Тут я з тобою погоджуюсь.

&lt;blockquote&gt;То саме ланка й є тою ж таки калькою&lt;/blockquote&gt;
Це я калькою не назву, це більше прямий переклад слова "link" - вищезгаданий невдалий переклад. Перше значення в словнику для link (яким є "ланка") - це не значить, що воно вірне. Нумерація значень показана лише для того, щоб навести різноманіття перекладів одного слова, це не ознака пріоритету. Тому не завжди варто брати перший варіант перекладу, а завжди потрібно вибирати найкращий "по контексту". Я казав раніше, що link - це скорочення від hyperlink (саме це слово є офіційним терміном, синонімом абревіатури URL). А в будь-якому словнику переклад hyperlink буде аж ніяк не "ланка" (тому для ІТ-термінів дивися переклади саме їх). Тому саме й "лінка".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Дмитре, ти кажеш нісенітниці коли справа стосується твоїх словесних нововведень (стосовно обраних тобою &#8220;кальок&#8221; і аргументації щодо цього). Як в даному випадку стосовно link, так і в інших випадках, про які ти писав раніше - і я напишу коментарі й стосовно попередніх випадків. Коли знайду на це час - а в мене є більш важливі справи ніж переконувати тебе в твоїй неправоті (я один раз пояснив, що саме так правильно, а далі вже твоя справа чи ти погодишся, чи залишися зі своєю точкою зору).</p>
<blockquote><p>та це НЕ калька!</p></blockquote>
<p>Транслітерація - це запис англійськими (латинськими) літерами кирилиці. А при записі українськими літерами слів з англійської чи російської мови - це калька. Саме так я вживаю ці терміни і так прийнято в ІТ. Вперше я чую як транслітерацією називають запис кирилицею латинських слів (хоча цілком можна й використовувати цей термін в обох напрямках запису - відповідно до тлумачення цього терміну зі згаданого тобою словника - як з к. в л., так і з л. в к., тим не менше я використовував і буду використовувати ці терміни саме таким чином).</p>
<p>А запозичення і калька (в моєму тлумаченні) - це одне і те саме, тільки на різних стадіях. Калька - це коли слово, ще не стало достатньо вживаним в мові, куди його додали, а запозичення (як слово &#8220;автомобіль&#8221;) - коли вже стало достатньо вживаним (а коли слово стане рідним, то й забудуть, що воно є запозиченням). Тому можна вжити до цих слів як термін &#8220;запозичення&#8221;, так і &#8220;калька&#8221; (хоча це різні стадії, як я вже зазначив), але не транслітерація (див. вище).</p>
<blockquote><p>“Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови</p></blockquote>
<p>Як раз засобами рідної мови - літерами - я і копіюю іншомовне слово. А буквальний переклад - це вже переклад (чи всього слова цілком, чи кожної значущої частини). Тобто вони в одне тлумачення терміну втулили два визначення. Так що моє вживання терміну &#8220;калька&#8221; цілком відповідає першому визначенню.</p>
<blockquote><p>І “ссилка” то так само НЕ калька, а запозичення - суржик.</p></blockquote>
<p>Стосовно термінів &#8220;калька&#8221; і &#8220;запозичення&#8221; - див. вище. А &#8220;суржик&#8221; - це ненауковий термін <img src='http://websecurity.com.ua/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  (і в вищезгаданому словнику ти його не знайдеш). Не те, що в ІТ він не фігурує, навіть у лінгвістів (як у згаданому словнику). Тому, будь ласка, в мене на сайті вживай наукові терміни.</p>
<blockquote><p>Та й чому це ““ланка” (що по-російськи “звено”) теж не підходить”?!</p></blockquote>
<p>Я вже пояснив вище. В цього слова зовсім інше тлумачення. &#8220;Ланка ланцюга&#8221;, але аж ніяк не ланка як елемент веб сторінки. Ланка об&#8217;єднує складові в одне ціле, а лінка (URL) цього не робить. Навіть в рамках одного сайта локальні лінки не об&#8217;єднують в одне ціле різні сторінки, тому що вони можуть бути зовсім не пов&#8217;язаними, і в будь-якому випадку залишаються окремими веб сторінками (не кажучи вже про різні сайти).</p>
<p>Це по-перше. А по-друге, ти знаєш росіян (чи російськомовну людину, те саме можеш взяти по аналогії з іншими не-англійськими мовами), щоб використовували саме слово &#8220;звено&#8221; для визначення URL? Мені такі не відомі (тільки &#8220;ссылка&#8221; чи &#8220;гипер-ссылка&#8221;). Тобто розуму у людей вистачило. Я вважаю, що українці повинні мати в цій справі результати не гірші, а бажано й кращі <img src='http://websecurity.com.ua/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> .</p>
<blockquote><p>Це жах просто.</p></blockquote>
<p>Використання безглуздих і/або невдалих перекладів слів - це звісно жах (таких як &#8220;ланка&#8221;). Тут я з тобою погоджуюсь.</p>
<blockquote><p>То саме ланка й є тою ж таки калькою</p></blockquote>
<p>Це я калькою не назву, це більше прямий переклад слова &#8220;link&#8221; - вищезгаданий невдалий переклад. Перше значення в словнику для link (яким є &#8220;ланка&#8221;) - це не значить, що воно вірне. Нумерація значень показана лише для того, щоб навести різноманіття перекладів одного слова, це не ознака пріоритету. Тому не завжди варто брати перший варіант перекладу, а завжди потрібно вибирати найкращий &#8220;по контексту&#8221;. Я казав раніше, що link - це скорочення від hyperlink (саме це слово є офіційним терміном, синонімом абревіатури URL). А в будь-якому словнику переклад hyperlink буде аж ніяк не &#8220;ланка&#8221; (тому для ІТ-термінів дивися переклади саме їх). Тому саме й &#8220;лінка&#8221;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>від: Дмитро</title>
		<link>http://websecurity.com.ua/5421/#comment-375210</link>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 17:48:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://websecurity.com.ua/5421/#comment-375210</guid>
					<description>"калька з англійської link" та це НЕ калька! Що ж ви таке кажете?

"Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови, тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається" http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/glossary.htm

"Калькування – це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями у мові перекладу" http://www.refine.org.ua/pageid-5372-5.html

То що ви робите, то не калькування, а запозичення, майже проста транслітерація. Але транслітерація то звичайно не калька, а якраз щось проитилежне кальці.

І "ссилка" то так само НЕ калька, а запозичення - суржик.

Та й чому це "“ланка” (що по-російськи “звено”) теж не підходить"?! Це жах просто. Звичайно, що саме "ланка" й годиться чудово! Бодай навіть просто тому, що найперше ж значіня слова link - та ж таки ланка.

То саме ланка й є тою ж таки калькою, але як ніяк не "англо-суржикова" "лінка", й не суржикова "ссилка". Ви мене шокували, чесно кажучи.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;калька з англійської link&#8221; та це НЕ калька! Що ж ви таке кажете?</p>
<p>&#8220;Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови, тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається&#8221; <a href="http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/glossary.htm" rel="nofollow">http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/glossary.htm</a></p>
<p>&#8220;Калькування – це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями у мові перекладу&#8221; <a href="http://www.refine.org.ua/pageid-5372-5.html" rel="nofollow">http://www.refine.org.ua/pageid-5372-5.html</a></p>
<p>То що ви робите, то не калькування, а запозичення, майже проста транслітерація. Але транслітерація то звичайно не калька, а якраз щось проитилежне кальці.</p>
<p>І &#8220;ссилка&#8221; то так само НЕ калька, а запозичення - суржик.</p>
<p>Та й чому це &#8220;“ланка” (що по-російськи “звено”) теж не підходить&#8221;?! Це жах просто. Звичайно, що саме &#8220;ланка&#8221; й годиться чудово! Бодай навіть просто тому, що найперше ж значіня слова link - та ж таки ланка.</p>
<p>То саме ланка й є тою ж таки калькою, але як ніяк не &#8220;англо-суржикова&#8221; &#8220;лінка&#8221;, й не суржикова &#8220;ссилка&#8221;. Ви мене шокували, чесно кажучи.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>від: MustLive</title>
		<link>http://websecurity.com.ua/5421/#comment-375204</link>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 16:02:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://websecurity.com.ua/5421/#comment-375204</guid>
					<description>&lt;strong&gt;Дмитро&lt;/strong&gt;

В даному випадку лінка - це URL. Даний термін - це калька з англійської link (що використовується в них для визначення URL, скороченно від hyperlink). Я іноді викоростую "ссилка" (калька з російської), але більше люблю використовувати саме "лінка".

Українське слово "посилання" я вважаю таким, що не підходить для визначенння URL, так само як і "гіперпосилання" (яке ще й задовге). Тому використовую термін "лінка". Слово "ланка" (що по-російськи "звено") теж не підходить, бо в нього дещо інша суть (що ти можеш побачити з тлумачення цього слова). Тому залишається лінка :-).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Дмитро</strong></p>
<p>В даному випадку лінка - це URL. Даний термін - це калька з англійської link (що використовується в них для визначення URL, скороченно від hyperlink). Я іноді викоростую &#8220;ссилка&#8221; (калька з російської), але більше люблю використовувати саме &#8220;лінка&#8221;.</p>
<p>Українське слово &#8220;посилання&#8221; я вважаю таким, що не підходить для визначенння URL, так само як і &#8220;гіперпосилання&#8221; (яке ще й задовге). Тому використовую термін &#8220;лінка&#8221;. Слово &#8220;ланка&#8221; (що по-російськи &#8220;звено&#8221;) теж не підходить, бо в нього дещо інша суть (що ти можеш побачити з тлумачення цього слова). Тому залишається лінка <img src='http://websecurity.com.ua/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> .
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>від: Дмитро</title>
		<link>http://websecurity.com.ua/5421/#comment-375201</link>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2011 14:19:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://websecurity.com.ua/5421/#comment-375201</guid>
					<description>"від шкідливих лінок", "від небезпечних лінок, що ведуть" - тут "лінок" - це "ланка" (URL), чи що це таке?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;від шкідливих лінок&#8221;, &#8220;від небезпечних лінок, що ведуть&#8221; - тут &#8220;лінок&#8221; - це &#8220;ланка&#8221; (URL), чи що це таке?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
